Okay, so I’ve been pretty happy with Geneon’s translations for Kyou Kara Maou so far, but I’ve hit a couple in DVD 2 that really don’t work for me.
In episode 6, Josak says, “Come to think of it, we gave that thing to the kid. If Adalbert found out, his brain might reach a full boil.”
Wrong, wrong, wrong! There’s no “we” about it! He’s referring to the pendant! Duh!
AonE at least translates it, “By the way, that thing…you gave it to that boy, right?” It’s a little awkward, but it at least gets the correct idea across. I also like their version of the next part: “If Adelbert finds out about that, his brain will explode.” ;D
Okay, the second thing. In episode 7, when they bring Morgif back, Gunter says, “Oh, Your Majesty, I inscribed words into the back of Morgif’s sword guard.”
W…T…F?!
I thought it was completely obvious (and so, apparently, did AonE) that the words were already inscribed into the grip. Yuuri was able to read them during the battle, for unexplained reasons (that become obvious later on). That’s how he knew what to do. I mean, it’s even plainer on the DVD than it was in the fansub, because you can see the weird Mazoku script in the flashes of blue light! Come on, Geneon!
I’m not through the whole DVD yet…I’m sure I’ll find more quibbles. It’s sad, because other than this sort of glaring problem they seem to be doing a pretty good job.