It’s been interesting to see the name spellings in the Geneon DVDs as opposed to the fansubs.
I’ve mentioned Conrart Weller and Dorcas/Dakaskos before, but I don’t think I commented on Khrennikov/Karbelnikoff yet.
But the real point of this post is that I just got three more DVDs, and that means I’ve gotten to later characters.
Rinji von Wincott is now Lindsay, which I guess is okay except that he’s a boy. I don’t think ji sounds very much like the zi in Lindsay, but it’s possible that’s what they were going for. (The Japanese language doesn’t have a /zi/ sound.)
And “Flurin” (the fansubbers’ version) is “Flynn”. In the roundup episodes, I noticed that the katakana is furin, which would make “Flurin” wrong anyway. I would think “Flynn” would be furiin, but what do I know?
Jim Breen’s WWWJDIC agrees that rinjii is “Lindsey”/”Lyndsay” and furin is “Flynn”. Do the Geneon translators use the WWWJDIC to help them, or are these pretty standard name transcriptions?
Regardless, I think I do like “Flynn” better than “Flurin”.
But Wolfram’s name for Pochi was “Liesel” in the fansub, and on the DVD it’s “Reese-aire”. Surely that‘s a mistake, right? “Liesel” is so much better…
Big Shimaron => Big Cimaron
Saralegui => Salaregui
Bandarbia => Van Da Via
Yozak => Josak
There are more, but I’m tired of writing this post. You can see a few of them here.
I like that the DVDs translate soukoku as “double-black”. So many of the scenes make soooo much more sense that way.
Tangent: There’s a Kyou Kara Maou RP Livejournal community, and the players’ names are hilarious. I mean, you’ve gotta love someone called “knittingismanly”. And don’t forget “hero_in_a_skirt”.
(By the way, I don’t really recommend actually reading that RP…unless you’re into gratuitous pairings-off, and the fanfic “escapades” thereof. I’ll just say this: ShourixYuuri = ick. However! Anissina’s journal is fairly interesting, and well-written.)